Báo cáo học liệu
Mua học liệu
Mua học liệu:
-
Số dư ví của bạn: 0 coin - 0 Xu
-
Nếu mua học liệu này bạn sẽ bị trừ: 2 coin\Xu
Để nhận Coin\Xu, bạn có thể:
Video 1 SVIP
Lưu ý: Ở điểm dừng, nếu không thấy nút nộp bài, bạn hãy kéo thanh trượt xuống dưới.
Bạn phải xem đến hết Video thì mới được lưu thời gian xem.
Để đảm bảo tốc độ truyền video, OLM lưu trữ video trên youtube. Do vậy phụ huynh tạm thời không chặn youtube để con có thể xem được bài giảng.
Nội dung này là Video có điểm dừng: Xem video kết hợp với trả lời câu hỏi.
Nếu câu hỏi nào bị trả lời sai, bạn sẽ phải trả lời lại dạng bài đó đến khi nào đúng mới qua được điểm dừng.
Bạn không được phép tua video qua một điểm dừng chưa hoàn thành.
Dữ liệu luyện tập chỉ được lưu khi bạn qua mỗi điểm dừng.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
- Lí Bạch -
I. Tìm hiểu chung
1. Tác giả:
a. Cuộc đời (701-762)
- Nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc đời Đường.
- Tự: Thái Bạch. Hiệu: Thanh Liên cư sĩ.
- Quê quán:
+ Cam Túc
+ làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên)
- Gia đình: thương nhân.
- Con người:
+ Tính tình phóng khoáng.
+ Tư chất thông minh, học nhiều nhưng không theo con đường khoa cử.
b. Sự nghiệp văn chương
- Là người mở đường cho sự phát triển của thơ ca thời thịnh Đường.
- Số lượng: gần 1000 bài thơ.
- Phong cách thơ đa dạng, đặc sắc:
+ Nội dung:
. Biểu hiện tâm hồn tự do, phóng khoáng.
. Đề tài: chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu, tình bạn.
+ Nghệ thuật:
. Lối thơ nhạc phủ, cổ phong, tuyệt cú
. Hình ảnh mang tính chất tươi sáng, kì vĩ
. Ngôn ngữ: tự nhiên, điêu luyện.
=> Được mệnh danh là “thi tiên” (tiên thơ).
2. Tác phẩm
- Đề tài: thiên nhiên.
Núi Lư (Lư sơn) là tên một dãy núi ở tỉnh Giang Tây.
- Thể thơ: thất ngôn tứ tuyệt.
- Hoàn cảnh sáng tác: khoảng cuối đời, khi nhà thơ có dịp ngao du, thưởng ngoạn phong cảnh.
- Nội dung:
+ Vẻ đẹp thiên nhiên.
+ Vẻ đẹp tâm hồn của tác giả.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Phiên âm
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
(Lí Bạch(*))
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
(Vọng: trông từ xa, Lư Sơn: núi Lư, bộc bố: thác nước, bố: vải, bộc bố: thác nước trên núi chảy xuống, nhìn từ xa như một tấm vải treo dọc buông rủ xuống. Nhật: mặt trời, còn có nghĩa là ngày, chiếu: chiếu sáng, soi sáng, Hương Lô: tên đỉnh núi, sinh: làm nảy sinh, sinh ra, tử: màu đỏ tía, yên: khói.
Dao: xa, khan (khán): nhìn, xem, quải: treo, tiền: trước, phía trước mặt, xuyên: sông.
Phi: bay, lưu: chảy, trực: thẳng, há (hạ): rơi xuống, đổ xuống, tam: ba, thiên: nghìn, xích: thước.
Nghi: ngờ, thị: là, Ngân Hà: sông Ngân, dải sáng màu trắng vắt ngang bầu trời do các ngôi sao li ti hợp thành, thường nhìn thấy trong những đêm trời quan, lạc: rơi xuống, cửu thiên: chín phương trời, ở đây chỉ bầu trời.)
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô(1) khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này(2)
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
(Tương Như dịch, trong Thơ Đường, tập II,
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Chú thích:
(*) Lí Bạch: (701 - 762), nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường, tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê ở Cam Túc; lúc mới năm tuổi, gia đình về định cư ở làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thơ vẫn thường coi Tứ Xuyên cũng là quê hương của mình. Từ trẻ, ông đã xa gia đình để đi du lịch, tìm đường lập công danh sự nghiệp. Dẫu muốn góp phần cứu đời giúp dân song chưa bao giờ ông được toại nguyện. Lí Bạch được mệnh danh là "tiên thơ". Thơ ông biểu hiện một tâm hồn tự do hào phóng. Hình ảnh trong thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện. Lí Bạch viết nhiều bài thơ rất hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn. Vọng Lư sơn bộc bố là một trong những bài tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của nhà thơ. Lư Sơn (Núi Lư) là tên một dãy núi ở tỉnh Giang Tây.
(1) Hương Lô: tên một ngọn núi cao ở phía tây bắc của dãy Lư Sơn. Núi cao có mây mù bao phủ, đứng xa trông như chiếc "lò hương" nên gọi là "Hương Lô".
(2) Câu này còn có một cách hiểu khác: Quải là "treo", tiền xuyên là "dòng sông phía trước". Có người cho "dòng sông phía trước" không phải chỉ vị trí nơi thác đổ xuống mà là hình ảnh dùng để so sánh với dòng thác nhìn từ xa. Nếu vậy cả câu có nghĩa là: "Đứng xa trông dòng thác giống như một dòng sông treo trước mặt". Dù hiểu theo cách nào thì bản dịch thơ cũng đánh rơi mất chữ "treo", chữ quan trọng nhất của câu thơ.
Lí Bạch sống ở thời đại nào của Trung Quốc?
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Phiên âm
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
(Lí Bạch(*))
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
(Vọng: trông từ xa, Lư Sơn: núi Lư, bộc bố: thác nước, bố: vải, bộc bố: thác nước trên núi chảy xuống, nhìn từ xa như một tấm vải treo dọc buông rủ xuống. Nhật: mặt trời, còn có nghĩa là ngày, chiếu: chiếu sáng, soi sáng, Hương Lô: tên đỉnh núi, sinh: làm nảy sinh, sinh ra, tử: màu đỏ tía, yên: khói.
Dao: xa, khan (khán): nhìn, xem, quải: treo, tiền: trước, phía trước mặt, xuyên: sông.
Phi: bay, lưu: chảy, trực: thẳng, há (hạ): rơi xuống, đổ xuống, tam: ba, thiên: nghìn, xích: thước.
Nghi: ngờ, thị: là, Ngân Hà: sông Ngân, dải sáng màu trắng vắt ngang bầu trời do các ngôi sao li ti hợp thành, thường nhìn thấy trong những đêm trời quan, lạc: rơi xuống, cửu thiên: chín phương trời, ở đây chỉ bầu trời.)
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô(1) khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này(2)
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
(Tương Như dịch, trong Thơ Đường, tập II,
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Chú thích:
(*) Lí Bạch: (701 - 762), nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường, tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê ở Cam Túc; lúc mới năm tuổi, gia đình về định cư ở làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thơ vẫn thường coi Tứ Xuyên cũng là quê hương của mình. Từ trẻ, ông đã xa gia đình để đi du lịch, tìm đường lập công danh sự nghiệp. Dẫu muốn góp phần cứu đời giúp dân song chưa bao giờ ông được toại nguyện. Lí Bạch được mệnh danh là "tiên thơ". Thơ ông biểu hiện một tâm hồn tự do hào phóng. Hình ảnh trong thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện. Lí Bạch viết nhiều bài thơ rất hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn. Vọng Lư sơn bộc bố là một trong những bài tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của nhà thơ. Lư Sơn (Núi Lư) là tên một dãy núi ở tỉnh Giang Tây.
(1) Hương Lô: tên một ngọn núi cao ở phía tây bắc của dãy Lư Sơn. Núi cao có mây mù bao phủ, đứng xa trông như chiếc "lò hương" nên gọi là "Hương Lô".
(2) Câu này còn có một cách hiểu khác: Quải là "treo", tiền xuyên là "dòng sông phía trước". Có người cho "dòng sông phía trước" không phải chỉ vị trí nơi thác đổ xuống mà là hình ảnh dùng để so sánh với dòng thác nhìn từ xa. Nếu vậy cả câu có nghĩa là: "Đứng xa trông dòng thác giống như một dòng sông treo trước mặt". Dù hiểu theo cách nào thì bản dịch thơ cũng đánh rơi mất chữ "treo", chữ quan trọng nhất của câu thơ.
Nhà thơ Lí Bạch được mệnh danh là
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Phiên âm
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
(Lí Bạch(*))
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
(Vọng: trông từ xa, Lư Sơn: núi Lư, bộc bố: thác nước, bố: vải, bộc bố: thác nước trên núi chảy xuống, nhìn từ xa như một tấm vải treo dọc buông rủ xuống. Nhật: mặt trời, còn có nghĩa là ngày, chiếu: chiếu sáng, soi sáng, Hương Lô: tên đỉnh núi, sinh: làm nảy sinh, sinh ra, tử: màu đỏ tía, yên: khói.
Dao: xa, khan (khán): nhìn, xem, quải: treo, tiền: trước, phía trước mặt, xuyên: sông.
Phi: bay, lưu: chảy, trực: thẳng, há (hạ): rơi xuống, đổ xuống, tam: ba, thiên: nghìn, xích: thước.
Nghi: ngờ, thị: là, Ngân Hà: sông Ngân, dải sáng màu trắng vắt ngang bầu trời do các ngôi sao li ti hợp thành, thường nhìn thấy trong những đêm trời quan, lạc: rơi xuống, cửu thiên: chín phương trời, ở đây chỉ bầu trời.)
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô(1) khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này(2)
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
(Tương Như dịch, trong Thơ Đường, tập II,
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Chú thích:
(*) Lí Bạch: (701 - 762), nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường, tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê ở Cam Túc; lúc mới năm tuổi, gia đình về định cư ở làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thơ vẫn thường coi Tứ Xuyên cũng là quê hương của mình. Từ trẻ, ông đã xa gia đình để đi du lịch, tìm đường lập công danh sự nghiệp. Dẫu muốn góp phần cứu đời giúp dân song chưa bao giờ ông được toại nguyện. Lí Bạch được mệnh danh là "tiên thơ". Thơ ông biểu hiện một tâm hồn tự do hào phóng. Hình ảnh trong thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện. Lí Bạch viết nhiều bài thơ rất hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn. Vọng Lư sơn bộc bố là một trong những bài tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của nhà thơ. Lư Sơn (Núi Lư) là tên một dãy núi ở tỉnh Giang Tây.
(1) Hương Lô: tên một ngọn núi cao ở phía tây bắc của dãy Lư Sơn. Núi cao có mây mù bao phủ, đứng xa trông như chiếc "lò hương" nên gọi là "Hương Lô".
(2) Câu này còn có một cách hiểu khác: Quải là "treo", tiền xuyên là "dòng sông phía trước". Có người cho "dòng sông phía trước" không phải chỉ vị trí nơi thác đổ xuống mà là hình ảnh dùng để so sánh với dòng thác nhìn từ xa. Nếu vậy cả câu có nghĩa là: "Đứng xa trông dòng thác giống như một dòng sông treo trước mặt". Dù hiểu theo cách nào thì bản dịch thơ cũng đánh rơi mất chữ "treo", chữ quan trọng nhất của câu thơ.
Núi Lư thuộc địa phương nào?
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Phiên âm
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
(Lí Bạch(*))
Dịch nghĩa
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
(Vọng: trông từ xa, Lư Sơn: núi Lư, bộc bố: thác nước, bố: vải, bộc bố: thác nước trên núi chảy xuống, nhìn từ xa như một tấm vải treo dọc buông rủ xuống. Nhật: mặt trời, còn có nghĩa là ngày, chiếu: chiếu sáng, soi sáng, Hương Lô: tên đỉnh núi, sinh: làm nảy sinh, sinh ra, tử: màu đỏ tía, yên: khói.
Dao: xa, khan (khán): nhìn, xem, quải: treo, tiền: trước, phía trước mặt, xuyên: sông.
Phi: bay, lưu: chảy, trực: thẳng, há (hạ): rơi xuống, đổ xuống, tam: ba, thiên: nghìn, xích: thước.
Nghi: ngờ, thị: là, Ngân Hà: sông Ngân, dải sáng màu trắng vắt ngang bầu trời do các ngôi sao li ti hợp thành, thường nhìn thấy trong những đêm trời quan, lạc: rơi xuống, cửu thiên: chín phương trời, ở đây chỉ bầu trời.)
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô(1) khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này(2)
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
(Tương Như dịch, trong Thơ Đường, tập II,
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Chú thích:
(*) Lí Bạch: (701 - 762), nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường, tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê ở Cam Túc; lúc mới năm tuổi, gia đình về định cư ở làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thơ vẫn thường coi Tứ Xuyên cũng là quê hương của mình. Từ trẻ, ông đã xa gia đình để đi du lịch, tìm đường lập công danh sự nghiệp. Dẫu muốn góp phần cứu đời giúp dân song chưa bao giờ ông được toại nguyện. Lí Bạch được mệnh danh là "tiên thơ". Thơ ông biểu hiện một tâm hồn tự do hào phóng. Hình ảnh trong thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện. Lí Bạch viết nhiều bài thơ rất hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn. Vọng Lư sơn bộc bố là một trong những bài tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của nhà thơ. Lư Sơn (Núi Lư) là tên một dãy núi ở tỉnh Giang Tây.
(1) Hương Lô: tên một ngọn núi cao ở phía tây bắc của dãy Lư Sơn. Núi cao có mây mù bao phủ, đứng xa trông như chiếc "lò hương" nên gọi là "Hương Lô".
(2) Câu này còn có một cách hiểu khác: Quải là "treo", tiền xuyên là "dòng sông phía trước". Có người cho "dòng sông phía trước" không phải chỉ vị trí nơi thác đổ xuống mà là hình ảnh dùng để so sánh với dòng thác nhìn từ xa. Nếu vậy cả câu có nghĩa là: "Đứng xa trông dòng thác giống như một dòng sông treo trước mặt". Dù hiểu theo cách nào thì bản dịch thơ cũng đánh rơi mất chữ "treo", chữ quan trọng nhất của câu thơ.
Bài thơ Vọng Lư sơn bộc bố được sáng tác theo thể thơ nào?
Văn bản dưới đây là được tạo ra tự động từ nhận diện giọng nói trong video nên có thể có lỗi
- Anh cũng rất vui được chào đón các bạn
- quay trở lại khóa học Ngữ Văn lớp 7 của
- trang web trường Đại học Sư phạm Hà Nội
- các bạn thân mến chúng ta đã được tìm
- hiểu thơ ca trung đại Việt Nam với những
- tác phẩm đặc sắc mở rộng không gian đến
- với đất nước láng giềng chúng ta sẽ khám
- phá một mảng thơ ca khác đó là Thơ đường
- và bài học ngày hôm nay chúng ta sẽ cùng
- nhau tìm hiểu bài thơ Xa ngắm thác núi
- Lư bản chữ Hán với nhan đề Vọng Lư Sơn
- Bộc Bố của tác giả Lý Bạch trong phần
- tìm hiểu chung
- ô tô cho chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu
- về tác giả Lý Bạch và tác phẩm Xa ngắm
- thác núi Lư trước hết nói về tác giả Lý
- Bạch
- ở tập và tìm hiểu chú thích kết hợp với
- những hiểu biết của em Các bạn hãy xác
- định lý bạch là tác giả sống ở thời đại
- nào ở Trung Quốc
- khi chúng ta còn có những nét giới thiệu
- khái quát về cuộc đời của Lý Bạch ông
- sinh năm 701 mất và 5 762 lý mạch là nhà
- thơ nổi tiếng Trung Quốc đời Đường
- em tự là Thái Bạch hiệu thanh niên cư sĩ
- sinh ra ở Tam Cốc
- thế nhưng lúc mới 5 tuổi gia đình về
- định cư ở làng Thanh Niên Huyện Sương
- Long thuộc miên Châu Tứ Xuyên nên nhà
- thơ cũng thường Coi Tứ Xuyên là quê
- hương của mình
- xử lý bạch vốn xuất thân trong một gia
- đình thương nhân
- Ừ ông lại là người có tính tình phóng
- khoáng nên ông không bị ràng buộc quá
- nặng nề bởi tư tưởng phong kiến chính
- thống
- Ừ ông là người thích Ngao Du Nguyễn Du
- đã từng đi nhiều nơi qua rất nhiều miền
- quê của đất nước Trung Hoa từ trẻ ông đã
- rời xa gia đình để đi du lịch tìm đường
- lập công danh sự nghiệp Đồng thời Lý
- Bạch cũng là người có tư chất thông minh
- học nhiều nhưng không theo con đường
- khoa cử để ra làm quan nhưng nhiều kẻ sĩ
- trong thời phong kiến
- Ừ ông có hoài bão lớn nhưng sống trong
- hoàn cảnh suy thoái của vương triều nhà
- đường lúc bấy giờ ông đã không có điều
- kiện thực hiện lý tưởng hoài bão của
- mình chí khí và tấm lòng yêu nước thương
- dân của ông được gửi gắm vào trong thơ
- ca
- Hai và thứ ba của Lý Bạch có đặc điểm gì
- chúng ta chuyển sang phần bên nhỏ sự
- nghiệp văn chương trong sự nghiệp văn
- chương của mình Lý Bạch là người mở
- đường cho sự phát triển của thơ ca thời
- Tịnh đường
- vì sự nghiệp văn chương của ông để lại
- số lượng gần 1.000 bài thơ với phong
- cách thơ đa dạng mà hết sức đặc sắc Lý
- Bạch là nhà thơ lãng mạn nổi tiếng với
- nội dung thơ của ông biểu hiện một tâm
- hồn cực kì khoáng bạt tự do luôn hướng
- về cái đẹp cái đẹp của Lý Tưởng của
- thiên nhiên của cuộc sống của lịch sử
- Đồng thời nội dung của thơ Ông cũng viết
- về đề tài chiến tranh thiên nhiên tình
- yêu tình bạn một tâm hồn cực kỳ phóng
- khoáng như Lý Bạch tất nhiên sẽ tìm về
- những hình thức nghệ thuật khá tự do với
- lối thôi nhạc phủ Cổ Phong Việt cú hình
- ảnh trong thơ Lý Bạch thường mang vẻ đẹp
- tươi sáng kỳ vĩ Thảo Hùng giàu trí tưởng
- tượng ngôn ngữ trong thơ Ông cũng tự
- nhiên bình dị mà hết sức điêu luyện giàu
- Cảm Xúc
- anh cũng bị Đỗ Phủ Bạch Cư Dị Lý Bạch là
- một trong ba nhà thơ lớn nhất vĩ đại
- nhất thời Đường hại trương một nhà thơ
- Đường nổi tiếng từng mệnh danh người bạn
- vong niên Lý Bạch là bậc Trước tiên
- tứctin bị đầy xuống trần gian nếu như Đỗ
- Phủ là thi thánh thánh Thơ thì Lý Bạch
- là thi tiên tiên thơ là một nhà thơ lãng
- mạn nhưng nghĩ vậy có ảnh hưởng khá sau
- tới nhà thơ hiện thực Đỗ Phủ dù chỉ một
- lần hai người gặp nhau ở Lạc Dương Lý
- Bạch cũng là nhà thơ có ảnh hưởng lâu
- dài tới thơ ca Trung Quốc là nhà thơ
- quen thuộc và có ảnh hưởng nhất định đối
- với nhiều nhà thơ Việt Nam và một số
- nước như Triều Tiên Nhật Bản
- là một trong những tác phẩm đặc sắc của
- Lý Bạch và chúng ta tìm hiểu sẽ nằm
- trong bài học ngày hôm nay chúng ta
- chuyển sang phần thứ hai Tìm hiểu về tác
- phẩm Xa ngắm thác núi Lư chữ Hán Vọng Lư
- Sơn Bộc Bố
- về nguyên tắc chữ Hán của bài thơ như
- sau Nhật Chiếu Hương Lê Sinh Tử Yên giao
- khan bậc bố hoài tiền xuyên phiêu lưu
- trực khá Tam Trinh thích nghi Thị Ngân
- Hà là Cửu Thiên
- những bài thơ Xa ngắm thác núi Lư có tên
- tiếng Hán là Vọng Lư Sơn Bộc Bố dựa vào
- chú thích em hãy xác định núi Lư thuộc
- địa phương nào
- Anh Trung cấp thấy rằng núi Lư là một
- thắng cảnh nổi tiếng ở phía Nam thành
- phố Cửu Giang tỉnh Giang Tây bài thơ với
- đề tài viết về thiên nhiên thắng cảnh
- này là Lương Sơn một đỉnh núi rửa cao
- vừa tròn mây trắng bay lơ lửng xa trong
- giống như một lò đốt Trầm Hương đang tỏa
- khói vì vậy mới có tên là Hương lâu song
- trong đó tiếng Phong là đỉnh Hương lo là
- Lò Hương
- khi đọc bài thơ các bạn cũng xác định
- giúp cô bài thơ được viết theo thể thơ
- nào
- khi chúng ta nhìn thấy bài thơ có 4 câu
- mỗi câu 7 chữ do đó thể thơ của nó là
- thất ngôn tứ tuyệt
- ở đây là một thể thơ quen thuộc thời
- Đường Trung Quốc nói riêng và thơ ca
- trung đại nói chung còn một điểm nữa
- chúng ta có thể lưu ý về thời điểm ra
- đời của chi phẩm bài thơ được Lý Bạch
- viết của Khoảng cuối đời sau khi lý Lân
- là người mà ông thỏ tá bị giết vì có ý
- định cướp ngôi ông đã bị đi đầy rồi được
- tha trên đường trở về Giang Tây ông lại
- có dịch được ngao du thưởng ngoạn phong
- cảnh thiên nhiên thơ viết Khi ông còn
- trẻ hơn nữa lại vừa sau cơn hạn ạ Vậy mà
- vẫn đầy hung khí đủ thấy tâm hồn của bậc
- thi tiên phóng khoáng hào sản biết chừng
- nào
- khi chúng ta thấy rằng những nhà thơ Khi
- viết về thiên nhiên có bao giờ Thần Tí
- nói cảnh mà sẽ gửi gắm tư tưởng tình cảm
- của mình vào Đảng sau cảnh vật với
- chuyện ấy chúng ta sẽ đi phân tích bài
- thơ dựa trên hai phần nội dung đó là vẻ
- đẹp thiên nhiên và vẻ đẹp tâm hồn của
- tác giả
- ở hai nội dung này sẽ được tìm hiểu Phân
- tích chi tiết ở video tiếp theo các bạn
- nhé Chúc chân thành cảm ơn các bạn đã
- chú ý theo dõi vài gặp lại chúng mình
- trong bài giảng tiếp theo
Bạn có thể đăng câu hỏi về bài học này ở đây