Câu tiếng Anh đó hơi rối một chút, mình sẽ phân tích và dịch nghĩa trước:
Can you be your lover if you have, make friends, but be friends with me? → Dường như người viết muốn hỏi:
"Bạn có thể là người yêu của chính mình không, nếu bạn đã có bạn bè, kết bạn, nhưng lại chỉ làm bạn với tôi?"
Dịch sát hơn (có chỉnh cho rõ nghĩa): "Bạn có thể là người yêu của chính mình trong khi bạn có bạn bè, kết bạn với người khác nhưng lại chỉ xem tôi là bạn không?"
Câu hỏi này có vẻ là một cách nói đầy ẩn ý, kiểu "Bạn có thể yêu bản thân, chơi với người khác, nhưng lại chỉ coi tôi là bạn thôi sao?" — mang ý trách móc nhẹ.
Trả lời: không. (nếu theo cảm xúc của người hỏi là đang buồn vì không được yêu lại)
Nếu bạn muốn trả lời theo kiểu ngầu hơn, tếu táo hay nghiêm túc thì nói nha, mình biến hóa liền.
Tất cảToánVật lýHóa họcSinh họcNgữ vănTiếng anhLịch sửĐịa lýTin họcCông nghệGiáo dục công dânÂm nhạcMỹ thuậtTiếng anh thí điểmLịch sử và Địa lýThể dụcKhoa họcTự nhiên và xã hộiĐạo đứcThủ côngQuốc phòng an ninhTiếng việtKhoa học tự nhiên
Câu tiếng Anh đó hơi rối một chút, mình sẽ phân tích và dịch nghĩa trước:
Can you be your lover if you have, make friends, but be friends with me?
→ Dường như người viết muốn hỏi:
"Bạn có thể là người yêu của chính mình không, nếu bạn đã có bạn bè, kết bạn, nhưng lại chỉ làm bạn với tôi?"
Dịch sát hơn (có chỉnh cho rõ nghĩa):
"Bạn có thể là người yêu của chính mình trong khi bạn có bạn bè, kết bạn với người khác nhưng lại chỉ xem tôi là bạn không?"
Câu hỏi này có vẻ là một cách nói đầy ẩn ý, kiểu "Bạn có thể yêu bản thân, chơi với người khác, nhưng lại chỉ coi tôi là bạn thôi sao?" — mang ý trách móc nhẹ.
Trả lời: không.
(nếu theo cảm xúc của người hỏi là đang buồn vì không được yêu lại)
Nếu bạn muốn trả lời theo kiểu ngầu hơn, tếu táo hay nghiêm túc thì nói nha, mình biến hóa liền.
Hồ Thụ Thùy Dương:Dùng chat gpt<trả lời gian dối quá bạn