Bài học cùng chủ đề
Báo cáo học liệu
Mua học liệu
Mua học liệu:
-
Số dư ví của bạn: 0 coin - 0 Xu
-
Nếu mua học liệu này bạn sẽ bị trừ: 2 coin\Xu
Để nhận Coin\Xu, bạn có thể:
Luyện tập SVIP
Hình ảnh trong thơ Trần Nhân Tông có đặc điểm gì?
"Thiên Trường vãn vọng" là gì?
Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
"Mục đồng" là gì?
Hào khí Đông A là gì?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Bài thơ Thiên Trường vãn vọng miêu tả cảnh vật vào thời điểm nào trong ngày?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Hình ảnh nào sau đây không xuất hiện trong bài thơ Thiên Trường vãn vọng?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Nối các từ Hán Việt với nghĩa tương ứng.
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Nối các từ, cụm từ Hán Việt với nghĩa tương ứng.
"Thôn hậu thôn tiền" có nghĩa là gì?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Vì sao có thể khẳng định không gian trong bài thơ Thiên Trường vãn vọng là không gian trải dài?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Không gian được nối từ cao xuống thấp theo những hình ảnh nào?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Âm thanh nào được nhắc tới trong bài thơ Thiên Trường vãn vọng?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Tiếng sáo của mục đồng gợi điều gì?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Dòng nào nhận xét đúng về khung cảnh được miêu tả trong Thiên Trường vãn vọng?
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(NGẮM CẢNH THIÊN TRƯỜNG TRONG BUỔI CHIỀU TÀ)
Phiên âm:
Thôn hậu thôn điền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa:
Sau thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng
Bóng chiều man mác có dường không
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
(Ngô Tất Tố dịch, in trong Thơ văn Lý - Trần, tập II,
NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989, tr.464 - 465)
Từ sự gắn bó sâu nặng với làng quê của Trần Nhân Tông, em nghĩ gì về thời đại nhà Trần trong lịch sử nước ta?
Bạn có thể đánh giá bài học này ở đây