K
Khách

Hãy nhập câu hỏi của bạn vào đây, nếu là tài khoản VIP, bạn sẽ được ưu tiên trả lời.

21 tháng 6 2016

Pelmet: mảnh gỗ, vải đặt bên trên cửa sổ để cho que luồn qua rèm

Pouffe: búi tóc cao 

Chest of drawers: ngăn kéo

Sink unit: cái bồn rửa tay ( mình ko chắc ha )

21 tháng 6 2016

Hai từ sau là ngực của ngăn kéo và đơn vị chìmbanhqua

physical column  : môn đá cầu

2 tháng 5 2018

môn đá cầu là shuttlecock kicking

17 tháng 4 2022

Có nghĩa là Quốc kì Cộng Hoà Nam Phi

17 tháng 4 2022

republic of south africa nghĩa là: 

Cộng Hòa Nam Phi

handed nghĩa là trao , trao tay
/ˈhandəd/ verb

Thì : past tense: handed; past pariple: handed

3 tháng 2 2019

là trao tay , còn ở thì j thì ko bt , sorry 

10 tháng 12 2021

railway engineer

10 tháng 12 2021

 railway engineer hay sao á

 

11 tháng 6 2021

You are an idiot : mày là một thằng ngu

Đặt câu : " you are an idiot " - " same to you " : " mày là một thằng ngu " - " mày cũng vậy "

nhưng mình không có ý chửi bạn !!!

suck it up : ở đây mình hiểu tức là cố mà chịu đựng một vấn đề tiêu cực nào đó, đừng có mà phàn nàn

Đặt câu : suck it up and start a new job : đừng kêu ca nữa mà hãy tìm một việc làm mới đi !

11 tháng 1 2019

theo như mình dịch được là 

NẾU BẠN LÀM HỌ , HỌ ĐÃ CHẾT

If you đu dây

Dây đứt you die

nó là như thế

dịch bài văn sau thành tiếng anhDân tộc Việt Nam với lịch sử bốn nghìn năm dựng nước và giữ nước, trong suốt chiều dài lịch sử ấy có những truyền thống tốt đẹp được lưu truyền từ đời này qua đời khác. Một trong số đó là truyền thống yêu thương con người tinh thần tương thân tương ái được thể hiện qua câu tục ngữ: “Lá lành đùm lá rách”.Như đã nói ở trên, truyền...
Đọc tiếp

dịch bài văn sau thành tiếng anh

Dân tộc Việt Nam với lịch sử bốn nghìn năm dựng nước và giữ nước, trong suốt chiều dài lịch sử ấy có những truyền thống tốt đẹp được lưu truyền từ đời này qua đời khác. Một trong số đó là truyền thống yêu thương con người tinh thần tương thân tương ái được thể hiện qua câu tục ngữ: “Lá lành đùm lá rách”.

Như đã nói ở trên, truyền thống yêu thương con người, tinh thần tương thân tương ái, giúp đỡ lẫn nhau lúc khó khăn là một trong những truyền thống lâu đời nhất của dân tộc ta.

Về câu tục ngữ, câu này có hai lớp nghĩa, xét về lớp nghĩa đen là lớp nghĩa mà ta có thể thấy nó hiện ngay trong từng chữ mà chúng ta không cần phải suy luận gì. Lớp nghĩa này có thể hiểu  là trong một cây, những chiếc lá lành có thể “che chở” cho những chiếc lá rách nát không lành lặn để cùng nhau vượt qua một trận mưa bão mà chiếc lá rách kia không bị rụng xuống. Từ lớp nghĩa đen này, ta có thể suy ra lớp nghĩa bóng của câu tục ngữ – là lớp nghĩa không hiển thị trực tiếp và người đọc phải tự suy luận ra dựa trên lớp nghĩa đen. Với câu tục ngữ này ta có thể hiểu nghĩa bóng của nó là nói về tình yêu thương, tinh thần tương thân tương ái giúp đỡ nhau lúc gặp khó khăn, hoạn nạn. Những người giàu thì giúp đỡ người nghèo, người đầy đủ thì giúp đỡ người túng thiếu. Cũng có rất nhiều câu ca dao, tục ngữ nói về tinh thần này như câu: “Bầu ơi thương lấy bí cùng/ Tuy rằng khác giống nhưng chung một giàn”, hay “Nhiễu điều phủ lấy giá gương/ Người trong một nước phải thương nhau cùng”.

mong các bạn và thầy cô giúp cho em ngày mai em cần gấp

11
12 tháng 5 2016

tick cho mk nhé

 

12 tháng 5 2016

Ethnic Vietnam with four thousand year history of building and defending the country, during his long history with the good traditions handed down from generation to generation. One of them is the traditional loving human spirit of solidarity is expressed through the proverb: "aches tear".

As noted above, traditional human love, the spirit of solidarity, mutual assistance difficult times is one of the oldest traditions of our nation.

About proverb, this question has two layers of meaning, in terms of class layers literally means that we can see that it is right in every word that we do not need to infer anything. This class can understand the meaning of a tree, the fresh leaves can "cover" for the leaves do not heal torn to jointly overcome a rain storm that leaves do not fall off the other tear. From this literal class, we can infer the metaphoric layers proverb - a layer that is not shown directly, and the reader must infer based on class literally. With this proverb one can understand its allusions are talking about love, the spirit of solidarity to help each other when in trouble, tribulation. The rich shall help the poor, incomplete, help the needy. There are also many fishing knives, proverbs speak of this spirit as saying: "My Voting trade secrets taken along / But that other varieties but share the same platform," or "government interference that takes the mirror / person in a country must trade together ".

DANH TỪ (THƠ CA)1. chiều, chiều hôm TÍNH TỪ1. bằng phẳng2. ngang bằng, ngang3. (pháp lý); (thương nghiệp) cùng"of even date" : "cùng ngày"4. điềm đạm, bình thản"an even temper" : "tính khí điềm đạm"5. chẵn (số)6. đều, đều đều, đều đặn"an even tempo" : "nhịp độ đều đều""an even pace" : "bước đi đều đều"7. đúng"an even mile" : "một dặm đúng"8. công bằng"an even exchange" : "sự đổi chác công bằng" PHÓ TỪ1. ngay cả, ngay"to doubt even the truth" : "nghi ngờ ngay cả sự thật"2. lại còn, còn"this is even better" : "cái này lại còn tốt hơn"3. (từ cổ,nghĩa cổ) không hơn không kém, đúng NGOẠI ĐỘNG TỪ1. san bằng, làm phẳng2. làm cho ngang, làm bằng"to even up" : "làm thăng bằng"3. bằng (ai), sánh được với (ai), ngang với (ai) NGỮ PHÁP1. "to be (get) even with someone" : "trả thù ai, trả đũa ai"2. "to break even" : "(từ lóng) hoà vốn, không được thua"3. "even if; even though" : "ngay cho là, dù là"4. "even now; even then" : "mặc dù thế"5. "even so" : "ngay có đúng như thế, dù có đúng như thế thì"6. "there deen to be shortcoming in the book, even so it's a good one" : "sách có thể có nhược điểm, nhưng dù có đúng như thế thì cũng vẫn là quyển sách tốt"7. "to even up on somebody" : "(từ Mỹ,nghĩa Mỹ) thanh toán với ai ((nghĩa bóng))"

 

 

3 tháng 9 2021

có nghĩa là thậm chí nha